Kaiserliche Marine: German Imperial Navy Postcards, Set 20

Share

This is the twentieth set from a collection of about 350 postcards of the Kaiserliche Marine, or the German Imperial Navy. For the main catalog page of this archive, visit WWI German Navy Postcard Collection.

This set includes:

  • S.M. Kanonenboot Eber
  • S.M. Linienschiff Schwaben
  • S.M.S. Kaiseradler
  • S.M. Linienschiff Kaiser Karl der Grosse
  • S.M.S. Moltke
  • S.M.S. Luchs
  • S.M.S. Hagen
  • S.M.S. Hildebrand
Share

One comment

  1. … and the next set:

    Set 20

    Liebe Lotte! Kiel, d. 5.5.15
    Herzlichen Dank für Deine liebe Karte vom Sonntagsausflug. Mit dem Regen habt ihr ja bei Euren Ausflügen bisher Pech. Seid ihr noch trocken nach Hause gekommen? Wie stehe es mit Deinem Magen, bessert er sich wieder? Mir geht es noch sehr gut. Es grüßt Dich vielmals herzlich Dein tr(euer) Ernst. Herzl(iche) Grüße auch an Deine lieben Angehörigen

    Dear Lotte! Kiel, 05.05.15
    Many thanks for your card from Sunday’s trip. You seem to have bad luck with the rain on your trips. Did you reach home still dry? How is your stomach, is it getting better? I am very fine. Many affectionate greetings from your truthful Ernst. Many greetings to your dear relatives.

    Liebe Lotte! Kiel, d. 2.3.15
    Für empfangene liebe Karte herzlichen Dank, sie hat mich sehr erfreut. – Der Fingernagel wird schon wieder kommen, liebe Lotte, dies dauert immer etwas lange. Habe auch schon 3 x einen neuen Nagel bekommen, wo der alte durch Verletzung fortfiel. Mir geht es noch sehr gut. Es grüßt Dich vielmals herzlich in tr(euer) Liebe Dein Ernst. Herzl(iche) Grüße an Deine l(ieben) Angehörigen

    Dear Lotte!
    Many thanks for the received card, I liked it a lot. – The nail will grow back, dear Lotte, it just takes some time. I had new nails 3 times already after losing the old one due to an injury. I am still very fine. Many affectionate greetings from your truthful loving Ernst. Many greetings to your dear relatives.

    Liebe Lotte! Kiel, 26.8.15
    Herzlichen Dank für Deinen lieben Kartenbrief. Es ist mir gewiß nicht gleichgültig, welche Lektüre Du ließt und es freut mich, dass Du Deinen Lesestoff bekannt guten Büchern entnimmst. Heute wieder gute Botschaft: Brest-Litowsk gefallen, freust Du Dich auch darüber? Sei vielmals herzlich gegrüßt von Deinem treuen Ernst.

    Dear Lotte! Kiel, 26.08.15
    Many thanks for your loving card-letter. I really do care about your reading and I am glad that you choose your reading from well known good books. Good news today, Brest-Litowsk has fallen, are you happy about that, too? Many affectionate greetings from your truthful Ernst.

    Liebe Lotte! Kiel, d. 9.3.15
    Dein lieber Brief machte mir viel Freude, hierfür herzlichen Dank. – Dein Traum war allerdings recht hübsch; habe mal den festen Willen, etwas Gutes zu träumen. Freund Kraschner war lange nicht mehr hier, ich weiß auch nicht, wo er steckt. Ich habe mir eine tüchtige Influenza zugezogen, hoffentlich ist es bald vorüber. Hier schneit es auch ununterbrochen. Es grüßt Dich vielmals herzlich in treuer Liebe Dein Ernst. Herzliche Grüße an Deine lieben Angehörigen

    Dear Lotte! Kiel, 09.03.15
    Your loving letter was a great joy, many thanks. – Your dream was really nice, you must just have the steady wish to dream something nice. Friend Kraschner has not been around for a long time, I have no idea where he is at. I have a severe attack of influenza, hopefully it is over soon. It is steadily snowing here. Many affectionate greetings from your truthful loving Ernst. Many greetings to your dear relatives.

    (Next card is just a commercial)

    Without doubt, the best and most delightful memory of your time in the Imperial Navy is a series of postcards of all the German warships.
    A complete series of every ship, 134 cards, costs 5,00 Marks. – A series of all commissioned ships, 75 cards, costs 3,00 Marks.
    But such a disbursement is a very expensive treat for a soldier, but there are ways to obtain this great souvenir without spending a Pfennig. Have your duty station buy you such a series as a Christmas gift. Your duty station will not mind and it will be a great pleasure for you.
    Complete series are on stock and readily available
    in Kiel at Lempe-Brothers, Flämische Str. 10
    in Wilhelmshaven at Anton Austermann, Bismarckstr. 56
    in Sonderburg at Chr. Quist, Große Rathausstr.
    But under any circumstance, please demand that the series are bought at the stores mentioned above, and that the cards are carry the publisher’s note “Photogr. u. Verlag Gebr. Lampe, Kiel” (Photographies and Publishers, Lampe-Brothers, Kiel), because otherwise we can not guarantee that the pictures are genuine and that the composition of the series are correct.

    Liebe Lotte! Kiel, 7.5.15
    Herzlichen Dank für Deinen lieben Kartenbrief der mich sehr erfreute. Auch hier hatte anlässlich des großen Sieges in den Karpaten alles geflagt. (old grammar, actual grammar is „geflaggt“) Der Exerzierdienst ist für mich jetzt wieder beendet. Es freut mich dass Du so tüchtig Arbeit hast. Wie ich Dir schon mitteilte hatte ich Sonntag Wache. Sei herzlichst gegrüßt und gek(üßt) von Deinem treuen Ernst.

    Dear Lotte! Kiel, 07.05.15
    Many thanks for your loving card-letter which I liked a lot. Due to the great victory in the Carpathians, everything is flagged. Exercise duty is over for me by now. I am glad that you have lots of work. As I already told you, on Sunday I had guard duty. Many affectionate greetings as kisses from your truthful Ernst.

    Liebe Lotte! Kiel, d. 22.4.15
    Heute tun mir noch die Knochen weh vom Turnen am Dienstag, das kommt eben daher, dass man so lange nicht geübt hat, aber Spaß macht es mir doch. – Diese Schiffe nennt man hier das Machandel-Geschwader. Es grüßt Dich vielmals Dein Dich treu liebender Ernst.

    Dear Lotte! Kiel, 22.04.15
    My bones are sore from gymnastics on Tuesday, that happens when you do not exercise for a long time, but it still was fun. – The ships are called the Machandel – Flotilla. (The ship shown is an old coastal armoured cruiser. Originally known as “Meerschweinchen” = guinea pig, due to their ungainly appearance, theexpression “Machandel” literally means juniper, but is also used for juniper-liquor, the Austrian / German variety of gin, so these guys on those ships seem to have been drinking gin a lot).
    Many affectionate greetings from your truthful loving Ernst.

    Liebe Lotte! Kiel, d. 24.4.15
    Von meiner Schwester Johanna habe ich auch wieder einen Brief bekommen, sie hat wieder Sehnsucht nach Kaldenkirchen. Schreibt Ihr Euch auch noch regelmäßig? Wie geht es Dir noch mein Lieb? Indem ich Dich herzlich grüße bin ich Dein Dich tr(eu) liebender Ernst

    Dear Lotte!
    I received a letter from my sister Johanna, she is longing for Kaldenkirchen again. Are you two writing on a regular basis? How are you my dear? By greeting you affectionately, I am your truthful loving Ernst.

    Axel

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *