Kaiserliche Marine: German Imperial Navy Postcards, Set 46

Share

This is the 46th set from a collection of 380 postcards, mostly of the Kaiserliche Marine, or the German Imperial Navy. For the main catalog page of this archive, visit WWI German Navy Postcard Collection.

This set includes:

  • Seemine explodierend.
  • Der letzte Mann.
  • Deutscher Schulverein 1880 – Wer nicht liebt und Gesang; der bleibt ein Narr sein Lebelang
  • Deutscher Schulverein 1880 – Noch ist die blühende, goldene Zeit.
  • Deutscher Schulverein 1880 – Das schwarz-braune Bier
  • Am Brunnen vor dem Tore
  • Muß i denn, muß i denn zum Stadtele (?)
  • Was hab ich denn meinem Feinsliebchen getan?
Share

3 Comments

  1. SET 46

    1. Liebe Lotte! Kiel, d. 1.6.15
    Umstehendes Bild veranschaulicht Dir die Gewalt einer Seemine. Es ist dies jedoch noch keine von den größten. Heute Abend geht es wieder zum Turnen. Bekam heute auch einen Brief von Amalie. Den für Dich bestimmten Brief habe ich gleich eingeworfen. Hoffentlich erhälst du ihn. Sei vielmals herzlichst gegrüßt von Deinem treuen Ernst.

    Dear Lotte! Kiel, 01.06.15
    The picture overleaf shows you the power of a sea-mine. But it is not a large one. This evening I’ll go to gymnastics again. Received a letter from Amelie today. I mail the letter for you right away. Hope you will receive it. Many affectionate greetings from your truthful Ernst

    2. Liebe Lotte! Kiel, d. 2.11.15
    Gefällt Dir umstehendes Gedicht? Mir gefällt es sehr! Ich bedauere immer noch sehr, dass bei den Falklandinseln so viele Menschen ihr Leben einbüßen mussten. Nun meine liebe Lotte, sei herzlichst gegrüßt von Deinem treuen Ernst.

    Dear Lotte! Kiel, 02.11.15
    Du you like the poem overleaf? I like it very much. I am still very sorry that so many men were lost at the Falkland Islands. Now, my dear Lotte, many affectionate greetings from your truthful Ernst

    3. Liebes Fräulein! St.-Gr. (Stettin – Grünhof?) den 1.12.13
    (this is prewar and Ernst uses a very formal way of addressing Lotte, he uses the formal “Sie” – form instead of the more intimate “Du”, something that can not be translated into English, caption for this and following cards see translation )
    Wie ist Ihnen das Kränzchen bekommen? Hoffentlich haben Sie sich nicht den prophezeiten Schnupfen geholt? Ich habe augenblicklich einen Bärenschlaf und verschwinde gleich in die Klappe, im Übrigen geht’s mir noch s(ehr) wohl. Sie vielmals herzlich grüßend bin ich Ihr erg(ebener) Ernst Franke.

    Dear Miss! St.-Gr., 01.12.13
    How did you like the afternoon – coffee? (“Kränzchen” is an old word referring to two or more people having coffee, cake and small-talk) I hope you did not catch the cold as per your prophecy. I can sleep like a bear momentarily and will hit the sack right away, otherwise I am still very fine. With many affectionate greetings I am your devoted Ernst Franke
    (caption: It is the duty of every German to be a member of the German School club. Minimum annual fee is 2,- marks. Enlist at VI. Linke, Wienzeile 4 or at your local chapter)

    4. Liebes Fräulein! St(ettin), d. 28./29.11.13
    Besten Dank für Ihr Kärtchen. Komme gerade vom Turnboden (illegible) Kühl, es ist ½ 2, aber das schadet ja nicht. Also Sonntag-Nachm(ittag) 3 Uhr bin ich dort bei Ihnen! Es findet statt: Das Kaffee – Kränzchen im Tiergarten. Die engl(ischen) Worte heißen:“ Herzlich dankend sende ich Grüße“. Also bis Sonntag, seien Sie heftig gegrüßt von Ihrem erg.(ebenen) Ernst Franke

    Dear Miss! St. 28./29.11.13
    Many thanks for your little card. Am coming from the gymnastics floor. Cool, it’s 1:30 pm, but that’s not a problem. So, it’s Sunday afternoon, at 3 pm I will be at your place. Plan is to have coffee at the zoo. The English words mean: “AM sending greetings with thanks”. Till Sunday then, many dear greetings from your devoted Ernst Franke.

    5. Liebes Fräulein! St. – Gr., d. 23.11.13
    Ich denke eben ganz intensiv an Sie, buchchert (dialect expression) Ihnen nicht das Herz? Wieviel Sterne haben Sie denn heute fertig bekommen? Sie und Ihre Angehörigen herzlich grüßend, bin ich Ihr erg.(ebener) Ernst Franke

    Dear Miss! St. – Gr. 23.11.13
    I am thinking intensively of you, isn’t your heart jumping? How many stars did you finish today? Affectionate greetings to you and your relatives, your devoted Ernst Franke

    6. Liebes Fräulein! St. – Gr., d. 12.12.13
    Ihre Karte hat mir viel Spaß gemacht, und danke ich Ihnen für dieselbe recht herzlich. – Der Sonntag verlief für mich ganz rosig. – Also diesen Sonntag wollen Sie mir Ihre fertiggestellte Arbeit zeigen; bin ja gespannt wie ein Regenschirm. Wann darf ich denn bei Ihnen sein. Sie herzlich grüßend verbleibe ich Ihr erg.(ebener) E. Franke
    Sonnabend findet am Seeschlösschen der Herrenabend des (illegible)vereins statt, an dem ich mich als (illegible)Reiter beteiligen werde

    Dear Miss! St. – Gr. 12.12.13
    Your card was of great joy and I thank you very much for it. – Sunday was most delightful (Lit.: rose-like) for me. – So, this Sunday you want to show me your finished work, I am very thrilled (Lit. suspended like an umbrella). At what time am I allowed to be at your place? With affectionate greetings I am your devoted Ernst Franke
    On Saturday there will be a party (Lit. Gentlemen’s Party) at the little castle by the lake, I will take part as (??) rider

    7. Liebes Fräulein! St. – Gr., d. 16.12.13
    In Erinnerung der mit Ihnen verlebten schönen Stunden, trotz Regen, Hagel u.s.w. fühle ich mich veranlasst, auch die Bestätigung auch von Ihnen einzuholen, dass Ihnen die genannten Unbilden d.(er) Witterung nicht geschadet. Ich sehe Ihrer Antwort gerne entgegen und grüße Sie herzlich als Ihr erg.(ebener) Ernst Franke

    Dear Miss! St. – Gr. 16.12.13
    Remebering the beautiful hours we spent together in spite of rain and hailstorms I feel the obligation to receive your confirmation that the mentioned bad weather did not do anything bad to you. I am eagerly looking forward to your answer and send affectionate greetings as your devoted Ernst Franke

    8. Liebes Fräulein! St. – Gr., d. 7.12.13
    Heißen Dank für Ihr liebes Kärtchen. Ich habe gestern in der Stadt gesucht wie ein Luchs doch Sie bleiben mir eine „Fata morgana“. Ich ziehe es vor, meine Gedanken vor meinem „Beschwingtsein“ auf Sie zu conzentrieren (old grammar, now: „konzentrieren) um Ihnen jeden Anlaß zum Grunzen zu rauben. Mich Ihrer Huld anheim stellend grüßt Sie vielmals Ihr Ihnen ganz erg.(ebener) Ernst Franke

    Dear Miss! St. – Gr. 07.12.13
    A hot thank you for your dear little card. I was looking for you in town like a lynx but you remained a “fata morgana”. I prefer to concentrate my happy thoughts on you just to rob you of any chance to growl. I put myself completely into your hands and send affectionate greetings as your devoted Ernst Franke

    Cards No. 3 – 8 are pure romance! He was really trying hard to date and please „Fräulein Lotte“, but it is nearly impossible to catch all the “love-talk” in a translation

  2. Urs writes:
    SET 46

    #2 – The picture shows the last moments of either cruiser “Leipzig” or cruiser “Nürnberg” in the battle at the Falklands on December 8, 1914. For both ships it was allegedly reported that a man or a group of men stood on the sinking wreck holding the flag of the Imperial navy into the air. The “many men lost” Ernst mentioned were from the armoured cruisers “Scharnhorst”(860 dead) and “Gneisenau” (592 dead) and the small cruisers “Nürnberg” (327 dead) and “Leipzig” (315 dead). See Set 22 #6, as well

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *