This is the 48th and final set from a collection of 380 postcards, mostly of the Kaiserliche Marine, or the German Imperial Navy. For the main catalog page of this archive, visit WWI German Navy Postcard Collection.
This set includes:
- Deutscher Sommer. (Fields.)
- Deutscher Sommer. (Family moving hay #2.)
- Deutscher Sommer. (Man cutting hay.)
- Deutscher Sommer. (Haystacks in field.)
Axel:
SET 48
1. Meine liebe Lotte! Friedrichsort, d. 11.8.17
Kannst Du dort nicht weißes und schwarzes Nähgarn bekommen? Meine Schwester Johanna schrieb mir sie hätte nichts mehr und könnte dort keins bekommen, ich solle doch mal hier Ausschau halten. In Kiel ist jedoch auch nichts aufzutreiben. Dein lieber Brief erfreute mich sehr. Sei vielmals herzlich gegrüßt und innig geküsst von Deinem treuen Ernst.
My dear Lotte! Friedrichsort, 11.08.17
Can you obtain white and black thread there? My sister Johanna wrote that she does not have it any more and can’t obtain anything there, I was supposed to look for it. But there is nothing to be found at Kiel. I was very delighted by your dear letter. Many affectionate greetings and kisses from your truthful Ernst
2. Meine liebe Lotte! Friedrichsort, d. 2.8.17
Heute war ich wieder bei Hans und Leni und habe ihnen wieder ein Päckchen Kaffee-Ersatz gebracht. – Sie haben heute ihre Gänse verkauft und zwar für 30,00 M(ark) das Stück. Da hat sich die Mühe der Aufzucht wohl gelohnt, nicht wahr? Die G(änse) waren gerade 10 Wochen alt. – Sei herzlichst gegrüßt u(nd) geküsst v(on) D(einem) tr(euen) Ernst.
My dear Lotte! Friedrichsort, 02.08.17
Today was at Hans’ and Leni’s place again and brought a pack of ersatz – coffee. – Today they sold their geese for 30,- Marks a piece. So it was profitable to breed them, wasn’t it? The geese were just 10 weeks old. Many affectionate greetings and kisses from your truthful Ernst
3. Meine liebe Lotte! Friedrichsort, d. 17.8.17
Heute erhielt ich vom Vater die Nachricht, dass mein Großvater in Krefeld gestorben sei und er, falls er Urlaub erhält, morgen (Sonnabend) zu seiner Beerdigung fahren wird. – In Trauer um meinen lieben Großvater grüßt Dich vielmals Dein treuer Ernst.
My dear Lotte! Friedrichsort, 17.08.17
Today I received news from my father that my grandfather in Krefeld has died and that he will travel to the funeral if he gets leave. Mourning for my dear grandfather I am sending affectionate greetings, your truthful Ernst
4. Meine liebe Lotte! Friedrichsort, d. 16.8.17
Heute erhielt ich von Ferdinand eine Karte. Er ist bei (illegible) (Galizien) an beiden Unterschenkeln verwundet worden und liegt nun in Merseburg im Lazarett, nachdem er vorerst kurze Zeit in einem Lemberger Lazarett gelegen hat. Sei vielm(als) herzl.(ich) gegr.(üßt) und gekü.(ßt) v.(on) D.(einem) tr.(euen) Ernst.
My dear Lotte! Friedrichsort, 16.08.17
Today I received a card from Ferdinand. He has been wounded in both lower legs at (?) in Galicia and is not at the military hospital at Merseburg after recovering for a short while at the military hospital at Lemberg. Many affectionate greetings and kisses from your truthful Ernst
#3
This his mother’s father, Ludwig Wimmer (maybe Wymer), who lived to 84. Sadly, his own father passed away the very next month. He was only 58.