This is the fourteenth set from a collection of about 350 postcards of the Kaiserliche Marine, or the German Imperial Navy. For the main catalog page of this archive, visit WWI German Navy Postcard Collection.
This set includes:
- S.M.S. Friedrich der Grosse Turbinenlinienschiff 25000 tons
- S.M.S. Grille (yacht)
- S.M.S. Grille
- S.M.S. Greif
- S.M.S. Blitz
- S.M.S. Amazone
- S.M.Kl. gesch. Kreuzer Danzig
- S.M. Linienschiff Kaiser Friedrich III
SET 14
1. Lieber Ernst! W’haven (=Wilhelmshaven), den 30.Okt. 1912 (prewar!!)
Besten Dank für erhaltene Karte. Teile Dir mit dass ich nicht mehr auf Goeben sondern auf S.M.S. Friedrich der Große bin u.(nd) Scheinwerferstudien habe. Werden nächsten Monat (Nov.) mit den Probefahrten beginnen. Sonst alles beim Alten. Wie geht es denn aber Dir in Deiner neuen Profes? (hard to decipher, could be misspelling) Gut eingelebt? O.M.Mt Max Lehmann hat nach Dir gefragt. Er ist auf Thüringen. Laß wieder mal von Dir hören und sei vielmals gegrüßt v(on) D.(einem) Kriegskameraden Jos.(ef) Zacherle. Parole 151
Must be a card from a friend to Ernst. They seem to have served together on national service.
Dear Ernst! Wilhelmshaven, 30. October 1912
Thanks a lot for the card I received. Want to tell you I am no longer stationed on Goeben (ship’s name) but on HMS Friedrich der Große and am studying flood lights. Will begin trials next months (Nov). Well settled in? First machinist mate Max Lehmann asked for you. He is on Thüringen (ship’s name) Write soon and best regards from your war buddy Jos(ef) Zacherle Password 151 (Password 151 refers to the days remaining until the service is over)
2. Liebe Lotte! Kiel, d. 28.6.15
Meine Karte von gestern wirst Du wohl erhalten haben. Das Wetter war prachtvoll, am Abend bin ich mit dem Dampfer wieder nach Kiel gefahren und habe im Seemannshaus noch `ne tüchtige Lendenschnitte mit Bratkartoffeln verdrückt. Heute früh gebadet, war sehr schön, nur auf dem Hinwege bis auf die Haut naß geworden. Heute hat es oft und heftig geregnet. Nun sei herzlich gegrüßt von Deinem treuen Ernst.
Dear Lotte! Kiel, 28.06.15
You will have received yesterdays card. The weather was superb, in the evening I went to Kiel by steam ship and had a a sirloinsteak and fried potatoes at the seamen’s house. Went swimming this morning, was very nice, only on the way to the beach I was soaked. Today it was raining often and hard. For now, many affectionate greetings from your truthful Ernst.
3. Liebe Lotte! Kiel, d. 26.6.15
Die Badehose erhielt ich nun auch, hierfür sowie für Deine lieben Zeilen herzlichen Dank. Es war gleich welche Hose Du mir schicktest, Hauptsache, dass ich eine habe. Diejenige, die Du noch dort hast habe ich mir mal in Japan gekauft. In letzter Nacht ging hier ein kräftiges Gewitter nieder und im Anschluß hieran hat es den heutigen Tag über mehrfach geregnet. Die Landwirte werden herzlich froh sein. Sei vielmals herzlich gegrüßt von Deinem tr(euen) Ernst.
Dear Lotte! Kiel, 26.06.15
I received the bathing trunks and your loving lines, thank you a lot. It does notmatter which trunks you send, important thing is, that I have one. I bought the one you still have in Japan. Last night we had a severe thunderstorm and following that there have been showers all day. The farmers will be very delighted. Many affectionate greetings from your truthful Ernst.
4. Liebe Lotte! Kiel, d. 20.7.15
Herzliche danke ich Dir wieder für Deinen lieben Brief, der mir viel Freude bereitete. Welches Band trägst Du denn am liebsten? (he refers to the bandana-style ribbons with the name of the ship the enlisted wore – and still wear – and which are often used or sold as souvenirs) Gneisenau? Hier in Kiel haben wir auch noch meistenteils Regenwetter, selten, dass mal ein schöner Tag dazwischen kommt. Hoffentlich wird es bald anders. Sei nun vielmals herzlich gegrüßt von Deinem treuen Ernst. Herzliche Grüße an Deine lieben Angehörigen
Dear Lotte! Kiel, 20.07.15
Again I want to thank you dearly for your loving letter that I really enjoyed. What is your favourite bandana? Gneisenau? Here at Kiel it is raining most of the time, a sunny day is rare. Hopefully that will change soon. Many affectionate greetings from your truthful Ernst. Best regards to your dear relatives
5. Liebe Lotte! Kiel, d. 13.7.16
Deine liebe Karte vom 10.7. habe ich dankend erhalten und mich sehr darüber gefreut. Heute geht’s wieder zum Turnen, das Wetter ist wieder sehr schön geworden. Es freut mich auch, dass Du noch immer tüchtig zu tun hast. Hoffentlich bleibt es weiter so. Sei vielmals herzlich gegrüßt von Deinem treuen Ernst.
Dear Lotte! Kiel, 13.07.16
I received your loving card dating from 10.07. with many thanks and was very delighted. Today I have gymnastics again, the weather is good again. I am glad that you have lots of work, hopefully it stays that way. Many affectionate greetings from your truthful Ernst.
6. Liebe Lotte! Kiel, d. 6.4.15
Herzlichen Dank für Deinen lieben Brief, er hat mich sehr erfreut. Teile mir doch bitte noch einmal mit, welche Karten Du, um die Symmetrie herzustellen, in Deinem Album noch brauchst. (Farbe, Stellung etc.) Auch die Namen der Gegenstücke, damit ich nicht dieselben schicke. Es grüßt Dich vielmals Dein tr(euer) Ernst. Herzl(iche) Gr(üße) an D(eine) l(ieben) Angeh(örigen)
Dear Lotte! Kiel, 06.04.15
Thank you very much for your loving letter, I was very pleased. Please tell me again, which cards (color, size etc) you still need for your album to keep the symmetry. Also the names of the opposite pictures so I won’t sent them again. Many affectionate greetings from your truthful Ernst. Best regards to your dear relatives
7. Liebe Lotte! Kiel, d. 25.3.15
Wenn Du diese Karte erhälst bin ich hoffentlich schon bei Dir. Wirst Du Dich sehr freuen? Viele herzl(iche) Grüße sendet Dir Dein tr(euer) Ernst.
(Obviously written in a hurry)
Dear Lotte! Kiel, 25.03.15
When you receive this card I will hopefully be with you! Will you be very happy? Many affectionate greetings from your truthful Ernst.
8. Liebe Lotte! Kiel, d. 12.3.15
Heute habe ich wieder einen l(ieben) Brief von meinem Vater erhalten, in welchem er mir mitteilt, dass er Probebestellung von Handüberzügen von einem Hamburger Grossisten erhalten hat. Du hast wohl noch einige von Dingern dort nicht war? (Seems to have been written in a hurry as some words are grammatically incorrect). Möchtest Du wohl so freundlich sein, meinem Vater diese zu schicken? In der Hoffnung, dass Du noch gesund bist grüßt Dich vielmals herzlich Dein treuer Ernst.
Dear Lotte! Kiel, 12.03.15
Today I again received a loving letter from my father, in which he tells me that he has received a test order for gloves from a wholesale dealer from Hamburg. You still have some of these things, right? Could you please be so kind to send them to my father. Hope you are fine an many affectionate greetings from your truthful Ernst.
So, that’s the last part for today! Enjoy!
Axel